left-pannel
curved pannel small top
Rett Rossi sprachliche Überarbeitung
Übersetzungen ins Englische & sprachliche Überarbeitung
curved pannel small bottom
 
angebot
Standards
preisgestaltung
referenzen
top curve
 
Startseite impressum komtakt Seitenübersicht
Rett Rossi Site Map

Angebot tab

Fachtexte made in Germany

Übersetzungen ins Englische
Knifflige Thesen und diffizile Zusammenhänge sind mein Spezialgebiet. In letzter Zeit sind so eine ganze Anzahl von Übersetzungen beispielsweise in den Gebieten Kulturwissenschaft, Medientheorie und Fertigungslogistik entstanden. Die Gemeinsamkeit: In der Wissenschaft wie im Ingenieurswesen ist die Arbeitssprache meist Englisch, während die Autoren, Forscherinnen, Fachleute aus aller Welt kommen. Im Austausch mit Nicht-Muttersprachlern ist es umso wichtiger, dass Publikationen gut strukturiert, schlüssig, inhaltlich und sprachlich einwandfrei präsentiert werden.

Sicher können Sie es selbst angehen oder ein großes Übersetzungsbüro bemühen. Es kann Ihnen aber passieren, dass sich dort auf Ihrem Gebiet niemand so richtig auskennt. Gerade längere Texte werden auch schon mal an mehrere Personen verteilt, durchaus auf Kosten der Folgerichtigkeit. Was, wenn Ihr Thema so neu ist, dass es für manche Sachverhalte noch gar keine etablierten Begriffe gibt?

Für ein ausgezeichnetes Manuskript bedarf es eines fachkundigen Übersetzers, der sich für Ihren Text persönlich interessiert und engagiert dran bleibt, bis alles haarklein stimmt.

Sie arbeiten an einem solchen Fachtext? Gerne prüfe ich, ob ich ihn innerhalb Ihres Zeitrahmens und meinen persönlichen Standards entsprechend übersetzen kann.
Kontakt
Preisgestaltung

Sprachliche Überarbeitung englischer Texte
Sie haben Ihren Text selbst auf Englisch geschrieben. Jetzt gilt es, ihn in Form zu bringen. Inkonsistenzen und mehrdeutiger Sprachgebrauch erzeugen nicht nur Verwirrung und Missverständnisse, sondern können Ihre Arbeit unprofessionell erscheinen lassen. Ihre wichtigen Gedanken verdienen es, sorgfältig und effektiv kommuniziert zu werden. Beim Lektorat überprüfe ich nicht nur Grammatik, Sprachgebrauch, Rechtschreibung und Interpunktion. Ich achte auf Stil, (kulturell oder anderweitig) problematischen Sprachgebrauch oder Redundanzen, die vom Inhalt ablenken könnten. Meine Überarbeitung wird so klingen, als sei der Text von einer Muttersprachlerin verfasst.

Sie möchten Ihren englischsprachigen Fachtext perfektionieren? Gerne prüfe ich, ob ich ihn innerhalb Ihres Zeitrahmens und meinen persönlichen Standards entsprechend überarbeiten kann.
Kontakt
Preisgestaltung

bottom curve