Nobody is perfect. Aber man kann es versuchen!
An meine Übersetzungen habe ich die höchsten Ansprüche. Ich lese mich in die Materie ein, um zu verstehen, worum es geht. Wenn ich etwas nicht
begreife, frage ich Sie – die Spezialistinnen und Spezialisten. Wenn ich ein Thema partout nicht durchschaue, empfehle ich Ihnen einen geeigneten
Kollegen. Ich verstehe Übersetzen als gemeinschaftliche Leistung.
Das Abarbeiten von Texten für ein Zeilenhonorar reizt mich nicht. Ich lege mich für meine Kundinnen und Kunden ins Zeug. Entwickle Ihr
Vokabular, Ihren individuellen Stil im Englischen. Stöbere Unstimmigkeiten auf, finde den einzig richtigen Begriff: Was meinen Sie - „Ereignis“
im Sinne von Badiou oder Heidegger? „Bestand“ im Sinne von Lagerhaltung, Inventar oder Warenvorrat?
Ich freue mich, wenn Sie gut da stehen. Denn Ihr Renomee färbt auf mich ab …
|